Не варто переглядати українською перед сном: як коректно перевести фразу "на ночь глядя".


Застосовуючи ці оригінальні українські фрази, ми збагачуємо словниковий запас нашої мови.

У нашій мові існує безліч цікавих фраз, що стосуються вечора та ночі. Проте, часто ми їх вживаємо неправильно, запозичуючи структури з російської мови.

Як коректно висловлюватися українською про нічний період та пізні вечірні години? Багато людей звикли використовувати російську фразу "на ночь глядя". Проте в українській мові існує прекрасний аналог.

Цей вислів українською мовою можна передати як "перед ночею" або менш часто "навпроти ночі". Обидві фрази вказують на час "пізно ввечері, перед темрявою".

Приклади використання:

Українська народна мудрість радить не приймати важливих рішень увечері, адже :

Ці приказки нагадують нам, що іноді варто відкласти рішення на ранок, щоб обдумати його. А вислів "глупа ніч" може здатися незрозумілим, проте він не має жодного відношення до нерозумності чи легковажності. Насправді, "глупа ніч" вказує на пізню годину.

Раніше "Телеграф" розповідав, як влучно перекласти російський вислів "быть начеку". Маємо три цікаві варіанти.

Related posts